Showing posts with label Opera. Show all posts
Showing posts with label Opera. Show all posts

Saturday, 30 March 2013

"Oh figli...Ah, la paterna mano"


O figli, o figli miei!
Ah sons, ah sons of mine
Da quel tiranno tutti uccisi voi foste,
You all were killed by that tyrant,
e insiem con voi la madre sventurata!
and with you along, your unfortunate mother!

Ah, fra gli artigli di quel tigre
Ah! I let into the claws of that tiger
Io lasciai la madre e i figli?
the mother and her sons!

Ah, la paterna mano non vi fu scudo, o cari,
Ah! The paternal hand didn't defend you,my dears,
Dai perfidi sicari che a morte vi ferîr!
from the hired ruffians that wounded you to death!

E me fuggiasco, occulto voi chiamavate invano
And you looked in vain for me, a concealed fugitive,
Coll'ultimo singulto, coll'ultimo respir.
with your last sob, with your last sighs.

Ah! trammi al tiranno in faccia,
Ah! Bring me in front of that tyrant,
Signore, e s'ei mi sfugge
Lord, and if he escapes from me
Possa a colui le braccia del tuo perdono aprir.
may I offer him to Your forgiveness.

***

Character: Macduff, a Scottish noblememan (lyric tenor)
Setting: The border between England and Scotland
Synopsis: Macbeth has killed Macduff's children and wife. Macduff, immensely saddened by this news, laments his children's death with this aria.
Opera: "Macbeth"
Music: Giuseppe Verdi
Libretto : Francesco Maria Piave

Sunday, 25 November 2012

"Dies Bildnis ist bezaubernd schön" Aria Tamino from "The magic flute"

Dies Bildnis ist bezaubernd schön
Αυτή η εικόνα είναι μαγευτικά όμορφη
Wie noch kein Auge je geseh'n!
Που μάτια ποτέ δεν έχουν αντικρύσει εως τώρα
Ich fühl' es, wie dies Götterbild
Το νιώθω, σαν (ουράνιο) είδωλο
Mein Herz mit neuer Regung füllt.
να γεμίζει την καρδιά μου με νέα συγκίνηση
Dies' etwas kann ich zwar nicht nennen,
Ένα συνάισθημα στο οποίο δεν μπορω να δώσω όνομα.
Doch fühl' ichs hier wie Feuer brennen.
Αν και αισθάνομαι να καίει μέσα μου σα φωτιά
Soll die Empfindung Liebe sein?
Είναι άραγε αυτό που αισθάνομαι αγάπη (έρωτας;);
Ja, ja, die Liebe ist's allein.
Ναι, ναι, είναι αγάπη μόνο.
O, wenn ich sie nur finden könnte!
Αχ, να μπορούσα μόνο να (τη) βρώ!
O, wenn sie doch schon vor mir stände!
Ω, να μπορούσε να στέκεται μόνο εδώ μπροστά μου.
Ich würde, würde, warm und rein,
Θα, θα με ζέση και τιμή (;)
Was würde ich? Ich würde sie voll Entzücken
Τι θα έκανα; Θα ήθελα με αγαλλίαση
An diesen heissen Busen drücken
Σε αυτά τα ζεστά στήθη να σφίξω
Und ewig wäre sie dann mein.
Και τότε θα ήταν δική μου για πάντα.

ΕΝ version

This image is enchantingly lovely,
Like no eye has ever beheld!
I feel it as this divine picture,
Fills my heart with new emotion.
I cannot name my feeling,
Though I feel it burn like fire within me,
Could this feeling be love?
Yes! Yes! It is love alone!
Oh, if only I could find her,
If only she were standing before me,
I would, I would, with warmth and honor ...
What would I do? Full of rapture,
I would press her to this glowing bosom,
And then she would be mine forever!

Saturday, 2 October 2010

"Una furtiva lagrima", L'elisir d'amore

Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir! Si può morir d'amor.


ΑΓΓΛΙΚΑ
One furtive secret tear
from her eyes did spring:
as if those youths who can be playful
it ( or she ) seemed to be envious of.
What more searching do I want?
What more searching do I want?
She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it.
Just for an instant the beats
of her beautiful heart if I could feel!
My sighs if they were mingled
for a while with her sighs!
The beats, the beats of her heart if I could feel,
to fuse my sighs with hers...
Heavens! Yes, I could die!
I ask for nothing more, nothing.
Oh, heavens! Yes, I could, I could die!
I ask for nothing more, nothing.
Yes, I could die! Yes, I could die of love.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ένα κρυφό δάκρυ
κύλησε από τα μάτια της
σα να έμοιαζε να ζηλεύει
τα πανηγυρικά νιάτα

Τι άλλο περιμένω να δώ (για να καταλάβω)
Τι άλλο περιμένω να δώ

Με αγαπάει. Ναι με αγαπάει. Το βλέπω.
Αν μπορούσα μόνο για μια στιγμή
να ακούσω το χτύπο της πανέμορφης καρδιάς της
Αν θα ήταν δυνατό έστω για λίγο να σμίξουν οι αναστεναγμοί μας
Αχ νίωθω την καρδία της να χτυπά
να σμίγουν οι αναστεναγμοί μας
Ουρανοί! Θα μπορούσα να πεθάνω
Δε ζητάω τίποτα άλλο (παρα μόνο τα παραπάνω) *2 (την 2ή πιο εμφατικά)
Θα μπορούσα να πεθάνω.
Να πεθάνω απο έρωτα

Monday, 16 March 2009

E lucevan le stelle

E lucevan le stelle,
e olezzava la terra
stridea l'uscio dell'orto
e un passo sfiorava la rena.
Entrava ella fragrante,
mi cadea fra le braccia.


O dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore.
L'ora è fuggita, e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!

Tuesday, 10 March 2009

Lensky's Aria - Eugene Onegin - Pyotr Ilych Tchaikovsky

Kudà, kudà, kudà vi udalitis, Onegin's aria from Boris Godunov

Kudà, kudà, kudà vi udalilis,
vesni moyei zlatiye dni?
Shto dyen griadushki mnye gotovit?
Yevo moi vzor naprasno lovit:
v glubokoi mglye tayitsa on!
Nyet muzhadi; prav sudbi zakon!
Paddu li ya, streloy pronzyonni,
il mimo proletitona,
vsyo blago; bdieniya i sna
prikhodit cias opredelyonni!
Blagoslovyen i dyen zabot,
blagoslovyen i tmi prikhod!
Blesnyeot zautra luch dennitsi
i zayigrayet yarki dyen,
a ya, bit mozhet, ya grobnitsi
saidu v tayinstvennuyu syen!
I pamyat yunovo poeta
poglatit myedlanneya Lyeta.
Zabudet mir menya ; no ti!
Ti!... Olga...
Skhazi,
pridyosh li, dyeva krasoti,
slezu prolit nad rannei urnoi
i dumat: on menya lyubil!
On mnye yedinoi posyatil
rassvyet pecialni zhizni burnoi,
akh, Olga, ya tebya lyubil!
Serdyechni drug , zhelanni drug ,
pridì, pridì! Zhelanni drug,
pridì, ya tvoi suprùg , pridì,pridì!
Ya zhdu tebya, zhelanny drug,
pridì, pridì; ya tvoi suprùg!
Kuda,kuda,kuda vi udalitis ,
zlatye dni, zlatye dni moyey vesni?

Μετάφραση :

Πείτε μου που χαθήκατε
μέρες χρυσές της άνοιξης μου;
Αδικά η ματιά μου κοιτάει να πιάσει αυτό
που το αύριο μου ετοιμάζει
Μέσα σε βαθύ σκοτάδι είναι κρυμμένο.
αδιάφορο : δίκαιος της μοίρας μου ο νόμος.
Και αν με χτυπήσει κατάστηθα μια σφαίρα
η κι αν περάσει δίπλα μου ξυστά
όλα καλά : του ξύπνιου και του ύπνου
η ώρα έρχεται όταν είναι για ναρθει
Ευλογημένη η μέρα του αγώνα
Ευλογημένος και της νύχτας ο ερχομός
Θα λάμψει αύριο ολόχαρη η μέρα
οι αχτίδες του ήλιου θα παίξουνε παντού
μα εγώ, ίσως κάτω απο του τάφου
τη μυστηριώδη μπώ σκεπή
Και τότε ο χρόνος που αργά περνά
του νεαρού σου ποιητή τη θύμηση να σβήσει
Θα ξεχαστώ. Μα θα έρθεις άραγε εσύ ωραία μου κόρη
να χύσεις δάκρυα στην πρόωρη υδρία
και να σκεφτείς : μ΄αγαπούσε
στα χέρια μου παράδωσε
το θλιβερό ξημέρωμα της ορμητικής μου ζήσης
Ποθητή φίλη φίλη της καρδίας μου
Έλα έλα μαζί μου είμαι ο άντρας σου εγώ.

Sunday, 8 March 2009

Amor ti vieta - Fedora - Giordano (Loris)

Amor ti vieta
di non amar
la man tua llieve
que mi respinge
cerca la stretta
della mia man
la tua pupilla esprime :
T'amo
se il labro dice :
Non t'amero

TRANSLATION

English

Love itself forbids you
not to love
your soft hand
that repulses me
searches the path
to my hand
your eyes say :
"I Love you"
while your lips say :
"I will not love you"

Ελληνικά

Η ίδια αγάπη σου απαγορεύει
το να μην αγαπάς
το απαλό σου χέρι
που με απωθεί
ψάχνει τον δρόμο
πρός το χέρι μου
τα μάτια σου λένε :
Σ'αγαπώ
αλλά τα χείλη σου λένε :
Δεν θα σ'αγαπήσω